Oversettelse - Tyrkisk-Svensk - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Forklaringer Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Kildespråk: Tyrkisk
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | OversettelseSvensk Oversatt av ssra | Språket det skal oversettes til: Svensk
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Senest vurdert og redigert av lenab - 19 September 2008 21:21
Siste Innlegg | | | | | 15 September 2008 19:11 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | "Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 September 2008 22:58 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 September 2008 20:50 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|