Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Svensk - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSvensk

Kategori Forklaringer

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Tekst
Skrevet av Jane31
Kildespråk: Tyrkisk

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Tittel
1. Frågor som behöver redas ut
Oversettelse
Svensk

Oversatt av ssra
Språket det skal oversettes til: Svensk

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Senest vurdert og redigert av lenab - 19 September 2008 21:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 September 2008 19:11

lenab
Antall Innlegg: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 September 2008 22:58

lenab
Antall Innlegg: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 September 2008 20:50

pias
Antall Innlegg: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.