Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksZweeds

Categorie Betekenissen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Tekst
Opgestuurd door Jane31
Uitgangs-taal: Turks

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Titel
1. Frågor som behöver redas ut
Vertaling
Zweeds

Vertaald door ssra
Doel-taal: Zweeds

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 19 september 2008 21:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 september 2008 19:11

lenab
Aantal berichten: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 september 2008 22:58

lenab
Aantal berichten: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 september 2008 20:50

pias
Aantal berichten: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.