Vertaling - Turks-Zweeds - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Betekenissen Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2.... | | Uitgangs-taal: Turks
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. Frågor som behöver redas ut | VertalingZweeds Vertaald door ssra | Doel-taal: Zweeds
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 19 september 2008 21:21
Laatste bericht | | | | | 15 september 2008 19:11 | | lenabAantal berichten: 1084 | "Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 september 2008 22:58 | | lenabAantal berichten: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 september 2008 20:50 | | piasAantal berichten: 8113 | Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|