Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Suedisht - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shpjegime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Tekst
Prezantuar nga
Jane31
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?
Titull
1. Frågor som behöver redas ut
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
ssra
Përkthe në: Suedisht
1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lenab
- 19 Shtator 2008 21:21
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Shtator 2008 19:11
lenab
Numri i postimeve: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?
15 Shtator 2008 22:58
lenab
Numri i postimeve: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.
17 Shtator 2008 20:50
pias
Numri i postimeve: 8114
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.