Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्विडेनी

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
हरफ
Jane31द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

शीर्षक
1. Frågor som behöver redas ut
अनुबाद
स्विडेनी

ssraद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Validated by lenab - 2008年 सेप्टेम्बर 19日 21:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 15日 19:11

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

2008年 सेप्टेम्बर 15日 22:58

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

2008年 सेप्टेम्बर 17日 20:50

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.