Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Шведский - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийШведский

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Tекст
Добавлено Jane31
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Статус
1. Frågor som behöver redas ut
Перевод
Шведский

Перевод сделан ssra
Язык, на который нужно перевести: Шведский

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Последнее изменение было внесено пользователем lenab - 19 Сентябрь 2008 21:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Сентябрь 2008 19:11

lenab
Кол-во сообщений: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Сентябрь 2008 22:58

lenab
Кол-во сообщений: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Сентябрь 2008 20:50

pias
Кол-во сообщений: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.