Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Sueco - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoSueco

Categoria Explanações

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Texto
Enviado por Jane31
Idioma de origem: Turco

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Título
1. Frågor som behöver redas ut
Tradução
Sueco

Traduzido por ssra
Idioma alvo: Sueco

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Último validado ou editado por lenab - 19 Setembro 2008 21:21





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Setembro 2008 19:11

lenab
Número de Mensagens: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Setembro 2008 22:58

lenab
Número de Mensagens: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Setembro 2008 20:50

pias
Número de Mensagens: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.