Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSvenskt

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Tekstur
Framborið av Jane31
Uppruna mál: Turkiskt

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Heiti
1. Frågor som behöver redas ut
Umseting
Svenskt

Umsett av ssra
Ynskt mál: Svenskt

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Góðkent av lenab - 19 September 2008 21:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 September 2008 19:11

lenab
Tal av boðum: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 September 2008 22:58

lenab
Tal av boðum: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 September 2008 20:50

pias
Tal av boðum: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.