Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiSzwedzki

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Tekst
Wprowadzone przez Jane31
Język źródłowy: Turecki

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Tytuł
1. Frågor som behöver redas ut
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez ssra
Język docelowy: Szwedzki

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 19 Wrzesień 2008 21:21





Ostatni Post

Autor
Post

15 Wrzesień 2008 19:11

lenab
Liczba postów: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Wrzesień 2008 22:58

lenab
Liczba postów: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Wrzesień 2008 20:50

pias
Liczba postów: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.