Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
テキスト
Jane31様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

タイトル
1. Frågor som behöver redas ut
翻訳
スウェーデン語

ssra様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
最終承認・編集者 lenab - 2008年 9月 19日 21:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 15日 19:11

lenab
投稿数: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

2008年 9月 15日 22:58

lenab
投稿数: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

2008年 9月 17日 20:50

pias
投稿数: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.