主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-瑞典语 - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
解释
本翻译"仅需意译"。
标题
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
正文
提交
Jane31
源语言: 土耳其语
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?
标题
1. Frågor som behöver redas ut
翻译
瑞典语
翻译
ssra
目的语言: 瑞典语
1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
由
lenab
认可或编辑 - 2008年 九月 19日 21:21
最近发帖
作者
帖子
2008年 九月 15日 19:11
lenab
文章总计: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?
2008年 九月 15日 22:58
lenab
文章总计: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.
2008年 九月 17日 20:50
pias
文章总计: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.