번역 - 터키어-스웨덴어 - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 설명들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | 원문 언어: 터키어
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | 번역 스웨덴어 ssra에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 19일 21:21
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 15일 19:11 | | | "FrÃ¥gor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 2008년 9월 15일 22:58 | | | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte Ã¥ldern pÃ¥ mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 2008년 9월 17일 20:50 | | | HÃ¥ller med Lena här, dÃ¥ även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|