Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스웨덴어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
본문
Jane31에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

제목
1. Frågor som behöver redas ut
번역
스웨덴어

ssra에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 19일 21:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 15일 19:11

lenab
게시물 갯수: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

2008년 9월 15일 22:58

lenab
게시물 갯수: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

2008년 9월 17일 20:50

pias
게시물 갯수: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.