Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Explanations
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Jane31
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?
Kichwa
1. Frågor som behöver redas ut
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
ssra
Lugha inayolengwa: Kiswidi
1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lenab
- 19 Septemba 2008 21:21
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Septemba 2008 19:11
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?
15 Septemba 2008 22:58
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.
17 Septemba 2008 20:50
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.