Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiswidi

Category Explanations

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Nakala
Tafsiri iliombwa na Jane31
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Kichwa
1. Frågor som behöver redas ut
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na ssra
Lugha inayolengwa: Kiswidi

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lenab - 19 Septemba 2008 21:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Septemba 2008 19:11

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Septemba 2008 22:58

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Septemba 2008 20:50

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.