Tercüme - Türkçe-İsveççe - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Açıklamalar Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Kaynak dil: Türkçe
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | Tercümeİsveççe Çeviri ssra | Hedef dil: İsveççe
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
En son lenab tarafından onaylandı - 19 Eylül 2008 21:21
Son Gönderilen | | | | | 15 Eylül 2008 19:11 | | | "FrÃ¥gor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 Eylül 2008 22:58 | | | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte Ã¥ldern pÃ¥ mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 Eylül 2008 20:50 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | HÃ¥ller med Lena här, dÃ¥ även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|