Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İsveççe - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİsveççe

Kategori Açıklamalar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Metin
Öneri Jane31
Kaynak dil: Türkçe

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Başlık
1. Frågor som behöver redas ut
Tercüme
İsveççe

Çeviri ssra
Hedef dil: İsveççe

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
En son lenab tarafından onaylandı - 19 Eylül 2008 21:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Eylül 2008 19:11

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Eylül 2008 22:58

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Eylül 2008 20:50

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.