Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתשוודית

קטגוריה הסברים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
טקסט
נשלח על ידי Jane31
שפת המקור: טורקית

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

שם
1. Frågor som behöver redas ut
תרגום
שוודית

תורגם על ידי ssra
שפת המטרה: שוודית

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
אושר לאחרונה ע"י lenab - 19 ספטמבר 2008 21:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ספטמבר 2008 19:11

lenab
מספר הודעות: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 ספטמבר 2008 22:58

lenab
מספר הודעות: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 ספטמבר 2008 20:50

pias
מספר הודעות: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.