Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيسويدي

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
نص
إقترحت من طرف Jane31
لغة مصدر: تركي

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

عنوان
1. Frågor som behöver redas ut
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف ssra
لغة الهدف: سويدي

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 19 أيلول 2008 21:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أيلول 2008 19:11

lenab
عدد الرسائل: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 أيلول 2008 22:58

lenab
عدد الرسائل: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 أيلول 2008 20:50

pias
عدد الرسائل: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.