ترجمة - تركي-سويدي - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شرح تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | لغة مصدر: تركي
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | ترجمةسويدي ترجمت من طرف ssra | لغة الهدف: سويدي
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 19 أيلول 2008 21:21
آخر رسائل | | | | | 15 أيلول 2008 19:11 | | | "FrÃ¥gor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 أيلول 2008 22:58 | | | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte Ã¥ldern pÃ¥ mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 أيلول 2008 20:50 | | piasعدد الرسائل: 8113 | HÃ¥ller med Lena här, dÃ¥ även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|