Översättning - Turkiska-Svenska - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Förklaringar Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Källspråk: Turkiska
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | ÖversättningSvenska Översatt av ssra | Språket som det ska översättas till: Svenska
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Senast granskad eller redigerad av lenab - 19 September 2008 21:21
Senaste inlägg | | | | | 15 September 2008 19:11 | | | "FrÃ¥gor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 September 2008 22:58 | | | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte Ã¥ldern pÃ¥ mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 September 2008 20:50 | | piasAntal inlägg: 8113 | HÃ¥ller med Lena här, dÃ¥ även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|