Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Шведська - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пояснення
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Текст
Публікацію зроблено
Jane31
Мова оригіналу: Турецька
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?
Заголовок
1. Frågor som behöver redas ut
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
ssra
Мова, якою перекладати: Шведська
1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Затверджено
lenab
- 19 Вересня 2008 21:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Вересня 2008 19:11
lenab
Кількість повідомлень: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?
15 Вересня 2008 22:58
lenab
Кількість повідомлень: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.
17 Вересня 2008 20:50
pias
Кількість повідомлень: 8114
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.