Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoSueco

Categoría Explicaciones

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Texto
Propuesto por Jane31
Idioma de origen: Turco

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Título
1. Frågor som behöver redas ut
Traducción
Sueco

Traducido por ssra
Idioma de destino: Sueco

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Última validación o corrección por lenab - 19 Septiembre 2008 21:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Septiembre 2008 19:11

lenab
Cantidad de envíos: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Septiembre 2008 22:58

lenab
Cantidad de envíos: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Septiembre 2008 20:50

pias
Cantidad de envíos: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.