Traducción - Turco-Sueco - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Explicaciones Esta petición de traducción es "sólo el significado" | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Idioma de origen: Turco
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | TraducciónSueco Traducido por ssra | Idioma de destino: Sueco
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Última validación o corrección por lenab - 19 Septiembre 2008 21:21
Último mensaje | | | | | 15 Septiembre 2008 19:11 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | "FrÃ¥gor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 Septiembre 2008 22:58 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte Ã¥ldern pÃ¥ mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 Septiembre 2008 20:50 | | piasCantidad de envíos: 8113 | HÃ¥ller med Lena här, dÃ¥ även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|