Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Suedeză - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSuedeză

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Text
Înscris de Jane31
Limba sursă: Turcă

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Titlu
1. Frågor som behöver redas ut
Traducerea
Suedeză

Tradus de ssra
Limba ţintă: Suedeză

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Validat sau editat ultima dată de către lenab - 19 Septembrie 2008 21:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Septembrie 2008 19:11

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Septembrie 2008 22:58

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Septembrie 2008 20:50

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.