Traducerea - Turcă-Suedeză - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Explicaţii Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Limba sursă: Turcă
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | TraducereaSuedeză Tradus de ssra | Limba ţintă: Suedeză
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Validat sau editat ultima dată de către lenab - 19 Septembrie 2008 21:21
Ultimele mesaje | | | | | 15 Septembrie 2008 19:11 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | "FrÃ¥gor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 Septembrie 2008 22:58 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte Ã¥ldern pÃ¥ mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 Septembrie 2008 20:50 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | HÃ¥ller med Lena här, dÃ¥ även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|