Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Persisk-Svensk - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PersiskSvensk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Tekst
Tilmeldt af javad01
Sprog, der skal oversættes fra: Persisk

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Titel
om du älskar någon
Oversættelse
Svensk

Oversat af mr_irani
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Senest valideret eller redigeret af pias - 3 September 2008 23:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 August 2008 12:36

pias
Antal indlæg: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 August 2008 13:27

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 August 2008 14:13

pias
Antal indlæg: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 August 2008 01:46

mr_irani
Antal indlæg: 5
absolut låter mycket bättre