Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Farsça-İsveççe - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Farsçaİsveççe

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Metin
Öneri javad01
Kaynak dil: Farsça

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Başlık
om du älskar någon
Tercüme
İsveççe

Çeviri mr_irani
Hedef dil: İsveççe

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
En son pias tarafından onaylandı - 3 Eylül 2008 23:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ağustos 2008 12:36

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Ağustos 2008 13:27

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Ağustos 2008 14:13

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Ağustos 2008 01:46

mr_irani
Mesaj Sayısı: 5
absolut låter mycket bättre