Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Persa (farsi)-Sueco - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Persa (farsi)Sueco

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Texto
Enviado por javad01
Idioma de origem: Persa (farsi)

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Título
om du älskar någon
Tradução
Sueco

Traduzido por mr_irani
Idioma alvo: Sueco

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Último validado ou editado por pias - 3 Setembro 2008 23:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Agosto 2008 12:36

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Agosto 2008 13:27

Piagabriella
Número de Mensagens: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Agosto 2008 14:13

pias
Número de Mensagens: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Agosto 2008 01:46

mr_irani
Número de Mensagens: 5
absolut låter mycket bättre