Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba persană-Suedeză - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba persanăSuedeză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Text
Înscris de javad01
Limba sursă: Limba persană

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Titlu
om du älskar någon
Traducerea
Suedeză

Tradus de mr_irani
Limba ţintă: Suedeză

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Validat sau editat ultima dată de către pias - 3 Septembrie 2008 23:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 August 2008 12:36

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 August 2008 13:27

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 August 2008 14:13

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 August 2008 01:46

mr_irani
Numărul mesajelor scrise: 5
absolut låter mycket bättre