Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لغة فارسية-سويدي - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغة فارسيةسويدي

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
نص
إقترحت من طرف javad01
لغة مصدر: لغة فارسية

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

عنوان
om du älskar någon
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف mr_irani
لغة الهدف: سويدي

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 3 أيلول 2008 23:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 آب 2008 12:36

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 آب 2008 13:27

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 آب 2008 14:13

pias
عدد الرسائل: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 آب 2008 01:46

mr_irani
عدد الرسائل: 5
absolut låter mycket bättre