Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Persų-Švedų - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PersųŠvedų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Tekstas
Pateikta javad01
Originalo kalba: Persų

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Pavadinimas
om du älskar någon
Vertimas
Švedų

Išvertė mr_irani
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Validated by pias - 3 rugsėjis 2008 23:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugpjūtis 2008 12:36

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 rugpjūtis 2008 13:27

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 rugpjūtis 2008 14:13

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 rugpjūtis 2008 01:46

mr_irani
Žinučių kiekis: 5
absolut låter mycket bättre