Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiajemi-Kiswidi - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiajemiKiswidi

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Nakala
Tafsiri iliombwa na javad01
Lugha ya kimaumbile: Kiajemi

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Kichwa
om du älskar någon
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na mr_irani
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 3 Septemba 2008 23:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Agosti 2008 12:36

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Agosti 2008 13:27

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Agosti 2008 14:13

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Agosti 2008 01:46

mr_irani
Idadi ya ujumbe: 5
absolut låter mycket bättre