Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Perzijski-Švedski - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PerzijskiŠvedski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Tekst
Poslao javad01
Izvorni jezik: Perzijski

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Naslov
om du älskar någon
Prevođenje
Švedski

Preveo mr_irani
Ciljni jezik: Švedski

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Posljednji potvrdio i uredio pias - 3 rujan 2008 23:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 kolovoz 2008 12:36

pias
Broj poruka: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 kolovoz 2008 13:27

Piagabriella
Broj poruka: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 kolovoz 2008 14:13

pias
Broj poruka: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 kolovoz 2008 01:46

mr_irani
Broj poruka: 5
absolut låter mycket bättre