Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Persijski jezik-Svedski - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Persijski jezikSvedski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Tekst
Podnet od javad01
Izvorni jezik: Persijski jezik

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Natpis
om du älskar någon
Prevod
Svedski

Preveo mr_irani
Željeni jezik: Svedski

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Poslednja provera i obrada od pias - 3 Septembar 2008 23:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Avgust 2008 12:36

pias
Broj poruka: 8114
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Avgust 2008 13:27

Piagabriella
Broj poruka: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Avgust 2008 14:13

pias
Broj poruka: 8114
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Avgust 2008 01:46

mr_irani
Broj poruka: 5
absolut låter mycket bättre