Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Персийски език-Swedish - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Персийски езикSwedish

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Текст
Предоставено от javad01
Език, от който се превежда: Персийски език

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Заглавие
om du älskar någon
Превод
Swedish

Преведено от mr_irani
Желан език: Swedish

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
За последен път се одобри от pias - 3 Септември 2008 23:24





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Август 2008 12:36

pias
Общо мнения: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Август 2008 13:27

Piagabriella
Общо мнения: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Август 2008 14:13

pias
Общо мнения: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Август 2008 01:46

mr_irani
Общо мнения: 5
absolut låter mycket bättre