Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Língua persa-Sueco - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Língua persaSueco

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Texto
Enviado por javad01
Língua de origem: Língua persa

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Título
om du älskar någon
Tradução
Sueco

Traduzido por mr_irani
Língua alvo: Sueco

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Última validação ou edição por pias - 3 Setembro 2008 23:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Agosto 2008 12:36

pias
Número de mensagens: 8114
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Agosto 2008 13:27

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Agosto 2008 14:13

pias
Número de mensagens: 8114
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Agosto 2008 01:46

mr_irani
Número de mensagens: 5
absolut låter mycket bättre