Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Persa lingvo-Sveda - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Persa lingvoSveda

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Teksto
Submetigx per javad01
Font-lingvo: Persa lingvo

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Titolo
om du älskar någon
Traduko
Sveda

Tradukita per mr_irani
Cel-lingvo: Sveda

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 3 Septembro 2008 23:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aŭgusto 2008 12:36

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Aŭgusto 2008 13:27

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Aŭgusto 2008 14:13

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Aŭgusto 2008 01:46

mr_irani
Nombro da afiŝoj: 5
absolut låter mycket bättre