Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Język perski-Szwedzki - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język perskiSzwedzki

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Tekst
Wprowadzone przez javad01
Język źródłowy: Język perski

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Tytuł
om du älskar någon
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez mr_irani
Język docelowy: Szwedzki

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 3 Wrzesień 2008 23:24





Ostatni Post

Autor
Post

29 Sierpień 2008 12:36

pias
Liczba postów: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Sierpień 2008 13:27

Piagabriella
Liczba postów: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Sierpień 2008 14:13

pias
Liczba postów: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Sierpień 2008 01:46

mr_irani
Liczba postów: 5
absolut låter mycket bättre