Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Persische Sprache-Schwedisch - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Persische SpracheSchwedisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Text
Übermittelt von javad01
Herkunftssprache: Persische Sprache

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Titel
om du älskar någon
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von mr_irani
Zielsprache: Schwedisch

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 3 September 2008 23:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 August 2008 12:36

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 August 2008 13:27

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 August 2008 14:13

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 August 2008 01:46

mr_irani
Anzahl der Beiträge: 5
absolut låter mycket bättre