Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Persishtja-Suedisht - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: PersishtjaSuedisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Tekst
Prezantuar nga javad01
gjuha e tekstit origjinal: Persishtja

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Titull
om du älskar någon
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga mr_irani
Përkthe në: Suedisht

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 3 Shtator 2008 23:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Gusht 2008 12:36

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Gusht 2008 13:27

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Gusht 2008 14:13

pias
Numri i postimeve: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Gusht 2008 01:46

mr_irani
Numri i postimeve: 5
absolut låter mycket bättre