Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Персидский язык-Шведский - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Персидский языкШведский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Tекст
Добавлено javad01
Язык, с которого нужно перевести: Персидский язык

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Статус
om du älskar någon
Перевод
Шведский

Перевод сделан mr_irani
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 3 Сентябрь 2008 23:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Август 2008 12:36

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Август 2008 13:27

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Август 2008 14:13

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Август 2008 01:46

mr_irani
Кол-во сообщений: 5
absolut låter mycket bättre