Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Persiska-Svenska - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PersiskaSvenska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Text
Tillagd av javad01
Källspråk: Persiska

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Titel
om du älskar någon
Översättning
Svenska

Översatt av mr_irani
Språket som det ska översättas till: Svenska

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Senast granskad eller redigerad av pias - 3 September 2008 23:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Augusti 2008 12:36

pias
Antal inlägg: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Augusti 2008 13:27

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Augusti 2008 14:13

pias
Antal inlägg: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Augusti 2008 01:46

mr_irani
Antal inlägg: 5
absolut låter mycket bättre