Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Σουηδικά - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΣουηδικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από javad01
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

τίτλος
om du älskar någon
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από mr_irani
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 3 Σεπτέμβριος 2008 23:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2008 12:36

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Αύγουστος 2008 13:27

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Αύγουστος 2008 14:13

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Αύγουστος 2008 01:46

mr_irani
Αριθμός μηνυμάτων: 5
absolut låter mycket bättre