Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Persisk-Svensk - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PersiskSvensk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Tekst
Skrevet av javad01
Kildespråk: Persisk

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Tittel
om du älskar någon
Oversettelse
Svensk

Oversatt av mr_irani
Språket det skal oversettes til: Svensk

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Senest vurdert og redigert av pias - 3 September 2008 23:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 August 2008 12:36

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 August 2008 13:27

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 August 2008 14:13

pias
Antall Innlegg: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 August 2008 01:46

mr_irani
Antall Innlegg: 5
absolut låter mycket bättre