Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페르시아어-스웨덴어 - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어스웨덴어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
본문
javad01에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

제목
om du älskar någon
번역
스웨덴어

mr_irani에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 3일 23:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 29일 12:36

pias
게시물 갯수: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

2008년 8월 29일 13:27

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

2008년 8월 29일 14:13

pias
게시물 갯수: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

2008년 8월 30일 01:46

mr_irani
게시물 갯수: 5
absolut låter mycket bättre