Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯語-瑞典语 - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯語瑞典语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
正文
提交 javad01
源语言: 波斯語

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

标题
om du älskar någon
翻译
瑞典语

翻译 mr_irani
目的语言: 瑞典语

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
pias认可或编辑 - 2008年 九月 3日 23:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 29日 12:36

pias
文章总计: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

2008年 八月 29日 13:27

Piagabriella
文章总计: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

2008年 八月 29日 14:13

pias
文章总计: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

2008年 八月 30日 01:46

mr_irani
文章总计: 5
absolut låter mycket bättre