Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فارسی-سوئدی - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیسوئدی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
متن
javad01 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

عنوان
om du älskar någon
ترجمه
سوئدی

mr_irani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 3 سپتامبر 2008 23:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آگوست 2008 12:36

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 آگوست 2008 13:27

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 آگوست 2008 14:13

pias
تعداد پیامها: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 آگوست 2008 01:46

mr_irani
تعداد پیامها: 5
absolut låter mycket bättre