Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llengua persa-Suec - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaSuec

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Text
Enviat per javad01
Idioma orígen: Llengua persa

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Títol
om du älskar någon
Traducció
Suec

Traduït per mr_irani
Idioma destí: Suec

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Darrera validació o edició per pias - 3 Setembre 2008 23:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Agost 2008 12:36

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Agost 2008 13:27

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Agost 2008 14:13

pias
Nombre de missatges: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Agost 2008 01:46

mr_irani
Nombre de missatges: 5
absolut låter mycket bättre