Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Perzisch-Zweeds - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PerzischZweeds

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Tekst
Opgestuurd door javad01
Uitgangs-taal: Perzisch

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Titel
om du älskar någon
Vertaling
Zweeds

Vertaald door mr_irani
Doel-taal: Zweeds

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 3 september 2008 23:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 augustus 2008 12:36

pias
Aantal berichten: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 augustus 2008 13:27

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 augustus 2008 14:13

pias
Aantal berichten: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 augustus 2008 01:46

mr_irani
Aantal berichten: 5
absolut låter mycket bättre