Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Persa-Sueco - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PersaSueco

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Texto
Propuesto por javad01
Idioma de origen: Persa

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Título
om du älskar någon
Traducción
Sueco

Traducido por mr_irani
Idioma de destino: Sueco

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Última validación o corrección por pias - 3 Septiembre 2008 23:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Agosto 2008 12:36

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Agosto 2008 13:27

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Agosto 2008 14:13

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Agosto 2008 01:46

mr_irani
Cantidad de envíos: 5
absolut låter mycket bättre