Traducción - Persa-Sueco - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه اÙتاب...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Poesía - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه اÙتاب... | | Idioma de origen: Persa
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه اÙتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش Ú©Ù‡ همش بالائ سرش باشی |
|
| | | Idioma de destino: Sueco
Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande." |
|
Última validación o corrección por pias - 3 Septiembre 2008 23:24
Último mensaje | | | | | 29 Agosto 2008 12:36 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej mr_irani,
ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"
Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:
"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
?
Originalöversättning:
om du älskar nÃ¥gon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom bÃ¥de försvinner fort, var himmeln istället sÃ¥ du är övanför dem omhändertagande. | | | 29 Agosto 2008 13:27 | | | Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar) | | | 29 Agosto 2008 14:13 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Ja ...ett bra förslag Pia.
Vad tycker du mr_irani? | | | 30 Agosto 2008 01:46 | | | absolut låter mycket bättre |
|
|