Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Перська-Шведська - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПерськаШведська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Текст
Публікацію зроблено javad01
Мова оригіналу: Перська

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Заголовок
om du älskar någon
Переклад
Шведська

Переклад зроблено mr_irani
Мова, якою перекладати: Шведська

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Затверджено pias - 3 Вересня 2008 23:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Серпня 2008 12:36

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Серпня 2008 13:27

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Серпня 2008 14:13

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Серпня 2008 01:46

mr_irani
Кількість повідомлень: 5
absolut låter mycket bättre