Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Farsi-Persan-Suédois - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Farsi-PersanSuédois

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Texte
Proposé par javad01
Langue de départ: Farsi-Persan

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Titre
om du älskar någon
Traduction
Suédois

Traduit par mr_irani
Langue d'arrivée: Suédois

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Dernière édition ou validation par pias - 3 Septembre 2008 23:24





Derniers messages

Auteur
Message

29 Août 2008 12:36

pias
Nombre de messages: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Août 2008 13:27

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Août 2008 14:13

pias
Nombre de messages: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Août 2008 01:46

mr_irani
Nombre de messages: 5
absolut låter mycket bättre