Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Persiano-Svedese - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PersianoSvedese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Testo
Aggiunto da javad01
Lingua originale: Persiano

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Titolo
om du älskar någon
Traduzione
Svedese

Tradotto da mr_irani
Lingua di destinazione: Svedese

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Ultima convalida o modifica di pias - 3 Settembre 2008 23:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Agosto 2008 12:36

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Agosto 2008 13:27

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Agosto 2008 14:13

pias
Numero di messaggi: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Agosto 2008 01:46

mr_irani
Numero di messaggi: 5
absolut låter mycket bättre