Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פרסית-שוודית - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פרסיתשוודית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
טקסט
נשלח על ידי javad01
שפת המקור: פרסית

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

שם
om du älskar någon
תרגום
שוודית

תורגם על ידי mr_irani
שפת המטרה: שוודית

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
אושר לאחרונה ע"י pias - 3 ספטמבר 2008 23:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוגוסט 2008 12:36

pias
מספר הודעות: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 אוגוסט 2008 13:27

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 אוגוסט 2008 14:13

pias
מספר הודעות: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 אוגוסט 2008 01:46

mr_irani
מספר הודעות: 5
absolut låter mycket bättre