Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Persian kieli-Ruotsi - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Persian kieliRuotsi

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Teksti
Lähettäjä javad01
Alkuperäinen kieli: Persian kieli

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Otsikko
om du älskar någon
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä mr_irani
Kohdekieli: Ruotsi

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 3 Syyskuu 2008 23:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Elokuu 2008 12:36

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Elokuu 2008 13:27

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Elokuu 2008 14:13

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Elokuu 2008 01:46

mr_irani
Viestien lukumäärä: 5
absolut låter mycket bättre