Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Persian language-स्विडेनी - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Persian languageस्विडेनी

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
हरफ
javad01द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Persian language

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

शीर्षक
om du älskar någon
अनुबाद
स्विडेनी

mr_iraniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Validated by pias - 2008年 सेप्टेम्बर 3日 23:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 29日 12:36

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

2008年 अगस्त 29日 13:27

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

2008年 अगस्त 29日 14:13

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

2008年 अगस्त 30日 01:46

mr_irani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
absolut låter mycket bättre